Banner institucional

Programa Avanzado en Dirección y Liderazgo Escolar

Noticias

Noticias

Adaptando un instrumento para evaluar las emociones de directores escolares

Claudia Llorente es profesional del Programa Avanzado en Dirección y Liderazgo Escolar, y actualmente se encuentra egresada del Magíster en Diseño y Análisis de Encuestas Sociales, perteneciente al Instituto de Sociología UC. Como parte de su proyecto final del programa, realizando la adaptación de un instrumento que evalúa las emociones de las y los directores escolares.

claudia-llorente

El proyecto, que lleva por título “Adaptación y validación de la traducción de una escala de evaluación de las emociones de directores escolares”, tiene por objetivo adaptar al español, para su uso en el contexto chileno, un cuestionario que aborda las emociones de directores escolares: la escala “Principal Emotion Inventory” (PEI), desarrollada por la profesora Junjun Chen, de The Education University of Hong Kong. El instrumento da respuesta a una necesidad global y al creciente interés por el estudio de las emociones de las y los lideres escolares, quienes por la naturaleza de su labor, deben responder a demandas de distintos agentes del sistema, tomar decisiones continuamente -algunas de gran complejidad- y navegar en contextos de reformas y cambios a nivel de políticas y disposiciones.

Al igual que en la creación de un cuestionario original, la adaptación de instrumentos requiere una serie de pasos y criterios de rigor que deben seguirse para permitir su uso en un nuevo contexto. De hecho, diversos estándares proponen que más que una adaptación literal, lo importante es lograr un instrumento que logre medir el mismo constructo en una cultura diferente, para obtener puntajes que sean tan confiables y válidos como los del test original. Si bien se han encontrado diversos modelos para ejecutar la adaptación, uno de los más utilizados es el de Beaton, Bombardier, Guillemin & Ferraz (2000), que considera seis etapas: (1) traducción directa (forward translation) desde el idioma original del test al de destino, donde se sugiere realizar al menos dos traducciones paralelas; (2) síntesis, donde se genere una traducción de consenso; (3) traducción inversa (back translation), donde la versión “de consenso” es traducida nuevamente al idioma original, para verificar si existen discrepancias; (4) una revisión por parte de un comité, donde se comparan todas las versiones del instrumento y se produce una adaptación “pre-final”; y (5) una etapa de pre-testeo, donde se prueba en una muestra pequeña si el cuestionario evalúa lo esperado y si se existen dificultades al responder algunos ítems. A lo largo de todos estos pasos se realiza una (6) documentación del proceso, por lo que existe un registro de las decisiones.

El trabajo de Claudia ha permitido, por un lado, identificar y visibilizar buenas prácticas en el proceso de adaptación intercultural de instrumentos, y por otro, obtener una traducción de la escala “Principal Emotion Inventory”, para ser aplicado en directores escolares del sistema educacional chileno. Esto es relevante, pues son escasos los instrumentos que aborden esta área y que estén específicamente diseñados para este grupo. La adaptación es parte del proceso de validación del instrumento en Chile, en un momento donde la preocupación por el ámbito emocional de las y los miembros de las comunidades escolares es especialmente relevante.